Shattered Head / I was Judith all along
Martyna Rogacka
I was Judith all along
My father forced me to kiss him on the lips
don't bite don't bite raspberry juice
flowing down the tiles.
Panties had to turn red eventually
I was never going to be a boy now
he has other favorite children.
I grew into a beautiful female although
I had thoughts sharp as a razor
invisible to the naked eye – you can’t
draw conclusions from fat constellations.
I tried to pierce big words through their dreamy eyes
“I will lick you here, show me what you like” I am
a murmuring brook, silent snake
gliding on the bones I am
rumbling of the dead.
In the end, in the shade of a poplar,
I gave birth to another woman.
Red hands dug us out
fished us out of time before they gnarled.
When I tell her bedtime stories
I don’t skip burnt bodies, gray hairs
growing in black fields.
I want her to think of herself
as embodiment of impossible love
when I sharpen the ax, chop the wood
take splinters out of fingertips.
The words that leaked from me stealthily
can finally soak into the ground, there
the heads are planted. Patiently
we wait for spring.
...and also polish version of the poem:
Od początku byłam Judytą
Ojciec zmusił mnie żebym pocałowała go w usta
nie gryź nie gryź sok malinowy
spłynął po kafelkach.
Majtki musiały zrobić się czerwone
już nigdy nie miałam być chłopcem teraz
ma inne ulubione dzieci.
Wyrosłam na piękną samicę chociaż miałam myśli
ostre jak brzytwa, niewidoczne dla gołego oka –
z konstelacji tłuszczu nie wyciągniesz wniosków.
Próbowałam przebić wielkie słowa przez rozmarzone oczy
“Poliżę cię tutaj, pokaż mi jak lubisz” jestem
szemraniem strumyka, niemym
wężem sunącym po kościach
rzężeniem umarłego.
Na końcu, w cieniu topoli, urodziłam
kolejną kobietę.
Czerwone ręce wykopały nas
wyłowiły z czasu zanim zgrzybiały.
Kiedy opowiadam jej bajkę na dobranoc
mówię o pogorzeliskach ciał, siwych włosach
muskających czarne pola.
Chcę żeby myślała o sobie
jako ucieleśnieniu niemożliwej miłości
kiedy ostrzę siekierę, rąbię drewno
wyjmuję drzazgi z opuszków palców.
Słowa, które wyciekały ze mnie ukradkiem
wsiąkają w końcu w ziemię, tam
posadziłam ich głowy. Cierpliwie
czekamy na wiosnę.
Judith slaying Holofernes by Artemisia Gentileschi, 1614–18
Comments
Post a Comment