Shattered Head / I was Judith all along

Martyna Rogacka


I was Judith all along 


My father forced me to kiss him on the lips

don't bite don't bite raspberry juice

flowing down the tiles. 

Panties had to turn red eventually

I was never going to be a boy now

he has other favorite children.


I grew into a beautiful female although 

I had thoughts sharp as a razor

invisible to the naked eye – you can’t

draw conclusions from fat constellations.


I tried to pierce big words through their dreamy eyes 

“I will lick you here, show me what you like” I am

a murmuring brook, silent snake 

gliding on the bones I am

rumbling of the dead.


In the end, in the shade of a poplar, 

I gave birth to another woman.

Red hands dug us out 

fished us out of time before they gnarled.

When I tell her bedtime stories 

I don’t skip burnt bodies, gray hairs 

growing in black fields.


I want her to think of herself 

as embodiment of impossible love

when I sharpen the ax, chop the wood

take splinters out of fingertips.

The words that leaked from me stealthily 

can finally soak into the ground, there

the heads are planted. Patiently 

we wait for spring.

 

 

...and also polish version of the poem:

 

Od początku byłam Judytą 


Ojciec zmusił mnie żebym pocałowała go w usta

nie gryź nie gryź sok malinowy 

spłynął po kafelkach.

Majtki musiały zrobić się czerwone

już nigdy nie miałam być chłopcem teraz

ma inne ulubione dzieci.


Wyrosłam na piękną samicę chociaż miałam myśli 

ostre jak brzytwa, niewidoczne dla gołego oka –

z konstelacji tłuszczu nie wyciągniesz wniosków.


Próbowałam przebić wielkie słowa przez rozmarzone oczy 

“Poliżę cię tutaj, pokaż mi jak lubisz” jestem 

szemraniem strumyka, niemym

wężem sunącym po kościach 

rzężeniem umarłego.


Na końcu, w cieniu topoli, urodziłam 

kolejną kobietę.

Czerwone ręce wykopały nas 

wyłowiły z czasu zanim zgrzybiały.

Kiedy opowiadam jej bajkę na dobranoc

mówię o pogorzeliskach ciał, siwych włosach

muskających czarne pola.


Chcę żeby myślała o sobie 

jako ucieleśnieniu niemożliwej miłości

kiedy ostrzę siekierę, rąbię drewno

wyjmuję drzazgi z opuszków palców.

Słowa, które wyciekały ze mnie ukradkiem

wsiąkają w końcu w ziemię, tam 

posadziłam ich głowy. Cierpliwie 

czekamy na wiosnę.

 

 

                                        Judith slaying Holofernes by Artemisia Gentileschi, 1614–18

 


                                            Susanna and the Elders by Artemisia Gentileschi, 1610

 

Comments

Popular posts from this blog

Welcome to this course (Topics on North-American Studies: Ecopoetics of Alterity / Forms of Environmental Justice

For the class of September 27th: The Environmental Imagination of Thoreau's Walden (and Emerson's Nature)

Reading prompts for the class of October 25